大家都知道,在一些新闻或者历史事件里面,“破冰”这个词出现得非常频繁。破冰这个词是交际学术语,原指在航行水域上充分破碎冰块,以便船舶通航。
后引申指培训当中一项专业的技术,特别在户外拓展当中,打破人际交往间怀疑、猜忌、疏远的藩篱,就像打破严冬厚厚的冰层。
而在德语中,这个词的使用频率以及场景,和中文十分相似。今天,我们就来学习一下,德语中的“破冰”怎么说:
本期知识点:
Das Eis ist gebrochen
【双语释义】
——Das Eis ist gebrochen: (fremde) Menschen sind sich nähergekommen.
——陌生人之间变得亲近起来
【参考例句】
Anja sagt: „In der ersten Zeit war es mit unserem Adoptivsohn nicht leicht, aber jetzt ist das Eis gebrochen. Darüber ist die ganze Famlie sehr glücklich.“
Anja说,刚开始和我们的养子相处起来不容易,但是现在我们已经变得亲近起来了(破冰了)。整个家庭都为此感到高兴。